Kľúčový rozdiel: Pojmy "Duch Svätý" a "Duch Svätý" sa vzťahujú na to isté. Obe slová sa používajú na opis tretej časti Najsvätejšej Trojice, okrem Boha a Božieho syna. Jediný rozdiel je spôsob, akým sa slovo používalo počas starých či dnes.
Termíny "Duch Svätý" a "Duch Svätý" sú súčasťou kresťanstva a katolicizmu a používajú sa na vysvetlenie tretej časti Najsvätejšej Trojice okrem Boha a syna Božieho, Ježiša. Aj keď nie je človek oboznámený s biblickou terminológiou týchto slov, takmer všetci počuli modlitbu: "V mene otca a syna a svätého ducha (duch)." Keď sa náboženstvo naďalej mení a viera pokračuje v zmene, ľudia sú často zmätení tieto dva termíny.
Hoci mnohí ľudia nevedia o skutočnom význame týchto dvoch slov, nemajú žiadne teologické rozdiely. Hlavný rozdiel medzi týmito dvoma spôsobmi je spôsob, akým bolo každé slovo preložené zo staršieho jazyka do nového. Tradične bol "Duch Svätý" bežnejšie používaný na opísanie tretej časti Najsvätejšej Trojice a odlíšenie od Boha a Ježiša. Najsvätejšia Trojica je viera, že Boh je tri božské osoby, ktoré sú odlišné, ale súčasne existujú jednotne a sú rovnaké.
Duch Svätý bol populárne používaný v Biblickej verzii alebo v Kráľovskej verzii (KJV). KJV verzia Biblie používala slovo "duch" na niekoľkých miestach, ale tieto boli zriedkavé. Zmeny od Ducha k Duchu boli vykonané počas neustálych prekladov zo starých jazykov a rôznych spôsobov, akými sú teraz slová vykreslené. Biblia KJV bola preložená z gréčtiny a bola dokončená v roku 1611 nl
V týchto časoch sa slovo "duch" odvolávalo na živú podstatu osoby a slovo bolo bežne používané synonymicky s "dychom" alebo "dušou". Keďže "Svätý Duch" alebo "Duch Svätý" má podobný význam v Najsvätejšej Trojici, bol to správny preklad pre grécke slovo "pneuma", čo znamená "vietor" alebo "dych". Slova súvisiace s pneumou sa v súčasnosti v angličtine používajú v pneumónii (typ pľúcnej choroby) a pneumatológia (štúdium paranormálnych aktivít alebo bytostí). Slovo "duch" sa bežnejšie používal na opis odtlačku osoby, ktorá odišla, ako napríklad duša alebo zjavenie počas tejto doby.
Ako čas prešiel a zmysel týchto slov bol obrátený a slovo duch sa teraz používa na označenie zjavení, zatiaľ čo duch znamená dušu človeka, bolo tiež zmenené slovo "Duch Svätý", aby to znamenalo to isté a nespôsobuje zmätok. Význam týchto slov sa zmenil, keď bola biblia preložená z latinčiny. Latinka sa stala prevládajúcim jazykom tej doby a je tiež pripísaná tomu, že rodí veľa jazykov, ktoré sa dnes používajú, vrátane angličtiny. Latinský preklad používal slovo "duchus", čo znamená, že dych odvodený od slova "spirare" znamená vyfukovať alebo dýchať. Tento preklad bol všeobecnejšie akceptovaný a "Duch Svätý" bol zmenený na "Ducha Svätého".
"Duch Svätý" je stále široko akceptovaný nasledovníkmi Kráľovskej verzie Biblie a "Duch Svätý" a "Duch Svätý" je zobrazený holubicou.