Kľúčový rozdiel: Jedným z kľúčových rozdielov medzi prácou interpreta a prekladateľom je to, že tlmočník často prekladá ústne, zatiaľ čo prekladateľ interpretuje písaný text.
Tlmočník je niekto, kto interpretuje, zatiaľ čo prekladateľom je niekto, kto prekladá z jedného jazyka do druhého. Medzi tlmočením a prekladom je kľúčový rozdiel.
Interpret sa týka vysvetlenia významu niečoho, zvyčajne
Napriek tomu v bežnom používaní, a dokonca aj v priemysle za to, že slová sú často používané zameniteľné. Jedným z dôvodov je to, že tlmočník často končí prekladaním niečoho, pretože to je najrýchlejší a najjednoduchší spôsob, ako sprostredkovať informácie spôsobom, ktorým sa dostaneme na miesto. Vezmite napríklad, ak osoba hovorí po anglicky s osobou, ktorá hovorí len španielčine. Potom druhá osoba nerozumie ničemu a bude vyžadovať buď tlmočenie alebo preklad. Teraz najľahší spôsob, ako tlmočník zabezpečiť, aby španielska osoba pochopila, čo sa hovorí, je previesť angličtinu na španielčinu. Ak sa tlmočník pokúša vysvetliť to v angličtine, pravdepodobne nebude rozumieť. Tlmočník teda skončí preklad. Úlohy sú preto často zmätené.